主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 保加利亚语-意大利语 - никога не Ñе предавам
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
никога не Ñе предавам
正文
提交
nadencet1
源语言: 保加利亚语
никога не Ñе предавам
标题
никога не Ñе предавам
翻译
意大利语
翻译
athena11
目的语言: 意大利语
Non mi arrendo mai.
由
mistersarcastic
认可或编辑 - 2010年 五月 7日 21:30
最近发帖
作者
帖子
2010年 五月 6日 22:38
narcos
文章总计: 1
io non mi arrendo mai
2010年 五月 7日 04:14
yaiza86
文章总计: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que serÃa: "Non me ne arrendo mai"
2010年 五月 7日 08:04
Efylove
文章总计: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.
2010年 五月 7日 08:05
3mend0
文章总计: 49
Io non mi arrendo mai.
(The subject is me, not you)
2010年 五月 7日 08:28
Freya
文章总计: 1910
Non mi arrendo mai.
2010年 五月 7日 10:15
p.s.
文章总计: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."
2010年 五月 7日 12:56
Ionut Andrei
文章总计: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?