Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Bulgarskt-Italskt - никога не се предавам

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktEnsktFransktSpansktItalsktGriksktArabisktForn grikskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
никога не се предавам
Tekstur
Framborið av nadencet1
Uppruna mál: Bulgarskt

никога не се предавам

Heiti
никога не се предавам
Umseting
Italskt

Umsett av athena11
Ynskt mál: Italskt

Non mi arrendo mai.
Góðkent av mistersarcastic - 7 Mai 2010 21:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Mai 2010 22:38

narcos
Tal av boðum: 1
io non mi arrendo mai

7 Mai 2010 04:14

yaiza86
Tal av boðum: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

7 Mai 2010 08:04

Efylove
Tal av boðum: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

7 Mai 2010 08:05

3mend0
Tal av boðum: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

7 Mai 2010 08:28

Freya
Tal av boðum: 1910
Non mi arrendo mai.

7 Mai 2010 10:15

p.s.
Tal av boðum: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

7 Mai 2010 12:56

Ionut Andrei
Tal av boðum: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?