Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Bulgarskt-Italskt - никога не Ñе предавам
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
никога не Ñе предавам
Tekstur
Framborið av
nadencet1
Uppruna mál: Bulgarskt
никога не Ñе предавам
Heiti
никога не Ñе предавам
Umseting
Italskt
Umsett av
athena11
Ynskt mál: Italskt
Non mi arrendo mai.
Góðkent av
mistersarcastic
- 7 Mai 2010 21:30
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
6 Mai 2010 22:38
narcos
Tal av boðum: 1
io non mi arrendo mai
7 Mai 2010 04:14
yaiza86
Tal av boðum: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que serÃa: "Non me ne arrendo mai"
7 Mai 2010 08:04
Efylove
Tal av boðum: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.
7 Mai 2010 08:05
3mend0
Tal av boðum: 49
Io non mi arrendo mai.
(The subject is me, not you)
7 Mai 2010 08:28
Freya
Tal av boðum: 1910
Non mi arrendo mai.
7 Mai 2010 10:15
p.s.
Tal av boðum: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."
7 Mai 2010 12:56
Ionut Andrei
Tal av boðum: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?