Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Bułgarski-Włoski - никога не Ñе предавам
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
никога не Ñе предавам
Tekst
Wprowadzone przez
nadencet1
Język źródłowy: Bułgarski
никога не Ñе предавам
Tytuł
никога не Ñе предавам
Tłumaczenie
Włoski
Tłumaczone przez
athena11
Język docelowy: Włoski
Non mi arrendo mai.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
mistersarcastic
- 7 Maj 2010 21:30
Ostatni Post
Autor
Post
6 Maj 2010 22:38
narcos
Liczba postów: 1
io non mi arrendo mai
7 Maj 2010 04:14
yaiza86
Liczba postów: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que serÃa: "Non me ne arrendo mai"
7 Maj 2010 08:04
Efylove
Liczba postów: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.
7 Maj 2010 08:05
3mend0
Liczba postów: 49
Io non mi arrendo mai.
(The subject is me, not you)
7 Maj 2010 08:28
Freya
Liczba postów: 1910
Non mi arrendo mai.
7 Maj 2010 10:15
p.s.
Liczba postów: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."
7 Maj 2010 12:56
Ionut Andrei
Liczba postów: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?