Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Bulgarca-İtalyanca - никога не се предавам

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BulgarcaİngilizceFransızcaİspanyolcaİtalyancaYunancaArapçaEski Yunanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
никога не се предавам
Metin
Öneri nadencet1
Kaynak dil: Bulgarca

никога не се предавам

Başlık
никога не се предавам
Tercüme
İtalyanca

Çeviri athena11
Hedef dil: İtalyanca

Non mi arrendo mai.
En son mistersarcastic tarafından onaylandı - 7 Mayıs 2010 21:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Mayıs 2010 22:38

narcos
Mesaj Sayısı: 1
io non mi arrendo mai

7 Mayıs 2010 04:14

yaiza86
Mesaj Sayısı: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

7 Mayıs 2010 08:04

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

7 Mayıs 2010 08:05

3mend0
Mesaj Sayısı: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

7 Mayıs 2010 08:28

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Non mi arrendo mai.

7 Mayıs 2010 10:15

p.s.
Mesaj Sayısı: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

7 Mayıs 2010 12:56

Ionut Andrei
Mesaj Sayısı: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?