Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Βουλγαρικά-Ιταλικά - никога не се предавам

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΑγγλικάΓαλλικάΙσπανικάΙταλικάΕλληνικάΑραβικάΑρχαία Ελληνικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
никога не се предавам
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nadencet1
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

никога не се предавам

τίτλος
никога не се предавам
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από athena11
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Non mi arrendo mai.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από mistersarcastic - 7 Μάϊ 2010 21:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Μάϊ 2010 22:38

narcos
Αριθμός μηνυμάτων: 1
io non mi arrendo mai

7 Μάϊ 2010 04:14

yaiza86
Αριθμός μηνυμάτων: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

7 Μάϊ 2010 08:04

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

7 Μάϊ 2010 08:05

3mend0
Αριθμός μηνυμάτων: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

7 Μάϊ 2010 08:28

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Non mi arrendo mai.

7 Μάϊ 2010 10:15

p.s.
Αριθμός μηνυμάτων: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

7 Μάϊ 2010 12:56

Ionut Andrei
Αριθμός μηνυμάτων: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?