Traducció - Búlgar-Italià - никога не Ñе предавамEstat actual Traducció
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | никога не Ñе предавам | | Idioma orígen: Búlgar
никога не Ñе предавам |
|
| никога не Ñе предавам | | Idioma destí: Italià
Non mi arrendo mai. |
|
Darrer missatge | | | | | 6 Maig 2010 22:38 | | | | | | 7 Maig 2010 04:14 | | | En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que serÃa: "Non me ne arrendo mai" | | | 7 Maig 2010 08:04 | | | "Non mi arrendo mai" is the right translation. "Non ti arrendere" is imperative. | | | 7 Maig 2010 08:05 | | | Io non mi arrendo mai.
(The subject is me, not you) | | | 7 Maig 2010 08:28 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | | | | 7 Maig 2010 10:15 | | p.s.Nombre de missatges: 28 | Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai." | | | 7 Maig 2010 12:56 | | | Isn't this translations suposed to be at the first person? |
|
|