Översättning - Bulgariska-Italienska - никога не Ñе предавамAktuell status Översättning
Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | никога не Ñе предавам | | Källspråk: Bulgariska
никога не Ñе предавам |
|
| никога не Ñе предавам | ÖversättningItalienska Översatt av athena11 | Språket som det ska översättas till: Italienska
Non mi arrendo mai. |
|
Senaste inlägg | | | | | 6 Maj 2010 22:38 | | | | | | 7 Maj 2010 04:14 | | | En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que serÃa: "Non me ne arrendo mai" | | | 7 Maj 2010 08:04 | | | "Non mi arrendo mai" is the right translation. "Non ti arrendere" is imperative. | | | 7 Maj 2010 08:05 | | | Io non mi arrendo mai.
(The subject is me, not you) | | | 7 Maj 2010 08:28 | | | | | | 7 Maj 2010 10:15 | | p.s.Antal inlägg: 28 | Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai." | | | 7 Maj 2010 12:56 | | | Isn't this translations suposed to be at the first person? |
|
|