Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Bulgariska-Italienska - никога не се предавам

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: BulgariskaEngelskaFranskaSpanskaItalienskaGrekiskaArabiskaKlassisk grekiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
никога не се предавам
Text
Tillagd av nadencet1
Källspråk: Bulgariska

никога не се предавам

Titel
никога не се предавам
Översättning
Italienska

Översatt av athena11
Språket som det ska översättas till: Italienska

Non mi arrendo mai.
Senast granskad eller redigerad av mistersarcastic - 7 Maj 2010 21:30





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Maj 2010 22:38

narcos
Antal inlägg: 1
io non mi arrendo mai

7 Maj 2010 04:14

yaiza86
Antal inlägg: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

7 Maj 2010 08:04

Efylove
Antal inlägg: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

7 Maj 2010 08:05

3mend0
Antal inlägg: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

7 Maj 2010 08:28

Freya
Antal inlägg: 1910
Non mi arrendo mai.

7 Maj 2010 10:15

p.s.
Antal inlägg: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

7 Maj 2010 12:56

Ionut Andrei
Antal inlägg: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?