Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Búlgaro-Italiano - никога не Ñе предавам
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
никога не Ñе предавам
Texto
Enviado por
nadencet1
Idioma de origem: Búlgaro
никога не Ñе предавам
Título
никога не Ñе предавам
Tradução
Italiano
Traduzido por
athena11
Idioma alvo: Italiano
Non mi arrendo mai.
Último validado ou editado por
mistersarcastic
- 7 Maio 2010 21:30
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
6 Maio 2010 22:38
narcos
Número de Mensagens: 1
io non mi arrendo mai
7 Maio 2010 04:14
yaiza86
Número de Mensagens: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que serÃa: "Non me ne arrendo mai"
7 Maio 2010 08:04
Efylove
Número de Mensagens: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.
7 Maio 2010 08:05
3mend0
Número de Mensagens: 49
Io non mi arrendo mai.
(The subject is me, not you)
7 Maio 2010 08:28
Freya
Número de Mensagens: 1910
Non mi arrendo mai.
7 Maio 2010 10:15
p.s.
Número de Mensagens: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."
7 Maio 2010 12:56
Ionut Andrei
Número de Mensagens: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?