Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Bulgarų-Italų - никога не се предавам

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BulgarųAnglųPrancūzųIspanųItalųGraikųArabųSenoji graikų kalba

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
никога не се предавам
Tekstas
Pateikta nadencet1
Originalo kalba: Bulgarų

никога не се предавам

Pavadinimas
никога не се предавам
Vertimas
Italų

Išvertė athena11
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Non mi arrendo mai.
Validated by mistersarcastic - 7 gegužė 2010 21:30





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 gegužė 2010 22:38

narcos
Žinučių kiekis: 1
io non mi arrendo mai

7 gegužė 2010 04:14

yaiza86
Žinučių kiekis: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

7 gegužė 2010 08:04

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

7 gegužė 2010 08:05

3mend0
Žinučių kiekis: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

7 gegužė 2010 08:28

Freya
Žinučių kiekis: 1910
Non mi arrendo mai.

7 gegužė 2010 10:15

p.s.
Žinučių kiekis: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

7 gegužė 2010 12:56

Ionut Andrei
Žinučių kiekis: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?