Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Bulgarų-Italų - никога не Ñе предавам
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
никога не Ñе предавам
Tekstas
Pateikta
nadencet1
Originalo kalba: Bulgarų
никога не Ñе предавам
Pavadinimas
никога не Ñе предавам
Vertimas
Italų
Išvertė
athena11
Kalba, į kurią verčiama: Italų
Non mi arrendo mai.
Validated by
mistersarcastic
- 7 gegužė 2010 21:30
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
6 gegužė 2010 22:38
narcos
Žinučių kiekis: 1
io non mi arrendo mai
7 gegužė 2010 04:14
yaiza86
Žinučių kiekis: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que serÃa: "Non me ne arrendo mai"
7 gegužė 2010 08:04
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.
7 gegužė 2010 08:05
3mend0
Žinučių kiekis: 49
Io non mi arrendo mai.
(The subject is me, not you)
7 gegužė 2010 08:28
Freya
Žinučių kiekis: 1910
Non mi arrendo mai.
7 gegužė 2010 10:15
p.s.
Žinučių kiekis: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."
7 gegužė 2010 12:56
Ionut Andrei
Žinučių kiekis: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?