Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Bulgarsk-Italiensk - никога не се предавам

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: BulgarskEngelskFranskSpanskItalienskGræskArabiskOld græsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
никога не се предавам
Tekst
Tilmeldt af nadencet1
Sprog, der skal oversættes fra: Bulgarsk

никога не се предавам

Titel
никога не се предавам
Oversættelse
Italiensk

Oversat af athena11
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Non mi arrendo mai.
Senest valideret eller redigeret af mistersarcastic - 7 Maj 2010 21:30





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 Maj 2010 22:38

narcos
Antal indlæg: 1
io non mi arrendo mai

7 Maj 2010 04:14

yaiza86
Antal indlæg: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

7 Maj 2010 08:04

Efylove
Antal indlæg: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

7 Maj 2010 08:05

3mend0
Antal indlæg: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

7 Maj 2010 08:28

Freya
Antal indlæg: 1910
Non mi arrendo mai.

7 Maj 2010 10:15

p.s.
Antal indlæg: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

7 Maj 2010 12:56

Ionut Andrei
Antal indlæg: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?