Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Bulgarsk-Italiensk - никога не Ñе предавам
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
никога не Ñе предавам
Tekst
Tilmeldt af
nadencet1
Sprog, der skal oversættes fra: Bulgarsk
никога не Ñе предавам
Titel
никога не Ñе предавам
Oversættelse
Italiensk
Oversat af
athena11
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk
Non mi arrendo mai.
Senest valideret eller redigeret af
mistersarcastic
- 7 Maj 2010 21:30
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
6 Maj 2010 22:38
narcos
Antal indlæg: 1
io non mi arrendo mai
7 Maj 2010 04:14
yaiza86
Antal indlæg: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que serÃa: "Non me ne arrendo mai"
7 Maj 2010 08:04
Efylove
Antal indlæg: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.
7 Maj 2010 08:05
3mend0
Antal indlæg: 49
Io non mi arrendo mai.
(The subject is me, not you)
7 Maj 2010 08:28
Freya
Antal indlæg: 1910
Non mi arrendo mai.
7 Maj 2010 10:15
p.s.
Antal indlæg: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."
7 Maj 2010 12:56
Ionut Andrei
Antal indlæg: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?