Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Bullgarisht-Italisht - никога не се предавам

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BullgarishtAnglishtFrengjishtSpanjishtItalishtGreqishtArabishtGreqishtja e lashtë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
никога не се предавам
Tekst
Prezantuar nga nadencet1
gjuha e tekstit origjinal: Bullgarisht

никога не се предавам

Titull
никога не се предавам
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga athena11
Përkthe në: Italisht

Non mi arrendo mai.
U vleresua ose u publikua se fundi nga mistersarcastic - 7 Maj 2010 21:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Maj 2010 22:38

narcos
Numri i postimeve: 1
io non mi arrendo mai

7 Maj 2010 04:14

yaiza86
Numri i postimeve: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

7 Maj 2010 08:04

Efylove
Numri i postimeve: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

7 Maj 2010 08:05

3mend0
Numri i postimeve: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

7 Maj 2010 08:28

Freya
Numri i postimeve: 1910
Non mi arrendo mai.

7 Maj 2010 10:15

p.s.
Numri i postimeve: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

7 Maj 2010 12:56

Ionut Andrei
Numri i postimeve: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?