Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Bullgarisht-Italisht - никога не Ñе предавам
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
никога не Ñе предавам
Tekst
Prezantuar nga
nadencet1
gjuha e tekstit origjinal: Bullgarisht
никога не Ñе предавам
Titull
никога не Ñе предавам
Përkthime
Italisht
Perkthyer nga
athena11
Përkthe në: Italisht
Non mi arrendo mai.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
mistersarcastic
- 7 Maj 2010 21:30
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
6 Maj 2010 22:38
narcos
Numri i postimeve: 1
io non mi arrendo mai
7 Maj 2010 04:14
yaiza86
Numri i postimeve: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que serÃa: "Non me ne arrendo mai"
7 Maj 2010 08:04
Efylove
Numri i postimeve: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.
7 Maj 2010 08:05
3mend0
Numri i postimeve: 49
Io non mi arrendo mai.
(The subject is me, not you)
7 Maj 2010 08:28
Freya
Numri i postimeve: 1910
Non mi arrendo mai.
7 Maj 2010 10:15
p.s.
Numri i postimeve: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."
7 Maj 2010 12:56
Ionut Andrei
Numri i postimeve: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?