Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Bulgara-Italia - никога не се предавам

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraAnglaFrancaHispanaItaliaGrekaArabaGreka antikva

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
никога не се предавам
Teksto
Submetigx per nadencet1
Font-lingvo: Bulgara

никога не се предавам

Titolo
никога не се предавам
Traduko
Italia

Tradukita per athena11
Cel-lingvo: Italia

Non mi arrendo mai.
Laste validigita aŭ redaktita de mistersarcastic - 7 Majo 2010 21:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Majo 2010 22:38

narcos
Nombro da afiŝoj: 1
io non mi arrendo mai

7 Majo 2010 04:14

yaiza86
Nombro da afiŝoj: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

7 Majo 2010 08:04

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

7 Majo 2010 08:05

3mend0
Nombro da afiŝoj: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

7 Majo 2010 08:28

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Non mi arrendo mai.

7 Majo 2010 10:15

p.s.
Nombro da afiŝoj: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

7 Majo 2010 12:56

Ionut Andrei
Nombro da afiŝoj: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?