Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Bulgarisch-Italienisch - никога не Ñе предавам
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
никога не Ñе предавам
Text
Übermittelt von
nadencet1
Herkunftssprache: Bulgarisch
никога не Ñе предавам
Titel
никога не Ñе предавам
Übersetzung
Italienisch
Übersetzt von
athena11
Zielsprache: Italienisch
Non mi arrendo mai.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
mistersarcastic
- 7 Mai 2010 21:30
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
6 Mai 2010 22:38
narcos
Anzahl der Beiträge: 1
io non mi arrendo mai
7 Mai 2010 04:14
yaiza86
Anzahl der Beiträge: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que serÃa: "Non me ne arrendo mai"
7 Mai 2010 08:04
Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.
7 Mai 2010 08:05
3mend0
Anzahl der Beiträge: 49
Io non mi arrendo mai.
(The subject is me, not you)
7 Mai 2010 08:28
Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Non mi arrendo mai.
7 Mai 2010 10:15
p.s.
Anzahl der Beiträge: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."
7 Mai 2010 12:56
Ionut Andrei
Anzahl der Beiträge: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?