Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Bulgarisch-Italienisch - никога не се предавам

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: BulgarischEnglischFranzösischSpanischItalienischGriechischArabischAltgriechisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
никога не се предавам
Text
Übermittelt von nadencet1
Herkunftssprache: Bulgarisch

никога не се предавам

Titel
никога не се предавам
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von athena11
Zielsprache: Italienisch

Non mi arrendo mai.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von mistersarcastic - 7 Mai 2010 21:30





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 Mai 2010 22:38

narcos
Anzahl der Beiträge: 1
io non mi arrendo mai

7 Mai 2010 04:14

yaiza86
Anzahl der Beiträge: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

7 Mai 2010 08:04

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

7 Mai 2010 08:05

3mend0
Anzahl der Beiträge: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

7 Mai 2010 08:28

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Non mi arrendo mai.

7 Mai 2010 10:15

p.s.
Anzahl der Beiträge: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

7 Mai 2010 12:56

Ionut Andrei
Anzahl der Beiträge: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?