Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Búlgaro-Italiano - никога не Ñе предавам
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
никога не Ñе предавам
Texto
Enviado por
nadencet1
Língua de origem: Búlgaro
никога не Ñе предавам
Título
никога не Ñе предавам
Tradução
Italiano
Traduzido por
athena11
Língua alvo: Italiano
Non mi arrendo mai.
Última validação ou edição por
mistersarcastic
- 7 Maio 2010 21:30
Última Mensagem
Autor
Mensagem
6 Maio 2010 22:38
narcos
Número de mensagens: 1
io non mi arrendo mai
7 Maio 2010 04:14
yaiza86
Número de mensagens: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que serÃa: "Non me ne arrendo mai"
7 Maio 2010 08:04
Efylove
Número de mensagens: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.
7 Maio 2010 08:05
3mend0
Número de mensagens: 49
Io non mi arrendo mai.
(The subject is me, not you)
7 Maio 2010 08:28
Freya
Número de mensagens: 1910
Non mi arrendo mai.
7 Maio 2010 10:15
p.s.
Número de mensagens: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."
7 Maio 2010 12:56
Ionut Andrei
Número de mensagens: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?