Vertaling - Bulgaars-Italiaans - никога не Ñе предавамHuidige status Vertaling
 Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | никога не Ñе предавам | | Uitgangs-taal: Bulgaars
никога не Ñе предавам |
|
| никога не Ñе предавам | VertalingItaliaans Vertaald door athena11 | Doel-taal: Italiaans
Non mi arrendo mai. |
|
Laatste bericht | | | | | 6 mei 2010 22:38 | | | | | | 7 mei 2010 04:14 | | | En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que serÃa: "Non me ne arrendo mai" | | | 7 mei 2010 08:04 | | | "Non mi arrendo mai" is the right translation. "Non ti arrendere" is imperative. | | | 7 mei 2010 08:05 | | | Io non mi arrendo mai.
(The subject is me, not you) | | | 7 mei 2010 08:28 | |  Freya Aantal berichten: 1910 | | | | 7 mei 2010 10:15 | |  p.s.Aantal berichten: 28 | Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai." | | | 7 mei 2010 12:56 | | | Isn't this translations suposed to be at the first person? |
|
|