Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Bulgaars-Italiaans - никога не се предавам

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsEngelsFransSpaansItaliaansGrieksArabischOudgrieks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
никога не се предавам
Tekst
Opgestuurd door nadencet1
Uitgangs-taal: Bulgaars

никога не се предавам

Titel
никога не се предавам
Vertaling
Italiaans

Vertaald door athena11
Doel-taal: Italiaans

Non mi arrendo mai.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door mistersarcastic - 7 mei 2010 21:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 mei 2010 22:38

narcos
Aantal berichten: 1
io non mi arrendo mai

7 mei 2010 04:14

yaiza86
Aantal berichten: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

7 mei 2010 08:04

Efylove
Aantal berichten: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

7 mei 2010 08:05

3mend0
Aantal berichten: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

7 mei 2010 08:28

Freya
Aantal berichten: 1910
Non mi arrendo mai.

7 mei 2010 10:15

p.s.
Aantal berichten: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

7 mei 2010 12:56

Ionut Andrei
Aantal berichten: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?