Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Български-Италиански - никога не Ñе предавам
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
никога не Ñе предавам
Текст
Предоставено от
nadencet1
Език, от който се превежда: Български
никога не Ñе предавам
Заглавие
никога не Ñе предавам
Превод
Италиански
Преведено от
athena11
Желан език: Италиански
Non mi arrendo mai.
За последен път се одобри от
mistersarcastic
- 7 Май 2010 21:30
Последно мнение
Автор
Мнение
6 Май 2010 22:38
narcos
Общо мнения: 1
io non mi arrendo mai
7 Май 2010 04:14
yaiza86
Общо мнения: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que serÃa: "Non me ne arrendo mai"
7 Май 2010 08:04
Efylove
Общо мнения: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.
7 Май 2010 08:05
3mend0
Общо мнения: 49
Io non mi arrendo mai.
(The subject is me, not you)
7 Май 2010 08:28
Freya
Общо мнения: 1910
Non mi arrendo mai.
7 Май 2010 10:15
p.s.
Общо мнения: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."
7 Май 2010 12:56
Ionut Andrei
Общо мнения: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?