Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Bulgare-Italien - никога не Ñе предавам
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
никога не Ñе предавам
Texte
Proposé par
nadencet1
Langue de départ: Bulgare
никога не Ñе предавам
Titre
никога не Ñе предавам
Traduction
Italien
Traduit par
athena11
Langue d'arrivée: Italien
Non mi arrendo mai.
Dernière édition ou validation par
mistersarcastic
- 7 Mai 2010 21:30
Derniers messages
Auteur
Message
6 Mai 2010 22:38
narcos
Nombre de messages: 1
io non mi arrendo mai
7 Mai 2010 04:14
yaiza86
Nombre de messages: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que serÃa: "Non me ne arrendo mai"
7 Mai 2010 08:04
Efylove
Nombre de messages: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.
7 Mai 2010 08:05
3mend0
Nombre de messages: 49
Io non mi arrendo mai.
(The subject is me, not you)
7 Mai 2010 08:28
Freya
Nombre de messages: 1910
Non mi arrendo mai.
7 Mai 2010 10:15
p.s.
Nombre de messages: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."
7 Mai 2010 12:56
Ionut Andrei
Nombre de messages: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?