Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Bulgare-Italien - никога не се предавам

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BulgareAnglaisFrançaisEspagnolItalienGrecArabeGrec ancien

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
никога не се предавам
Texte
Proposé par nadencet1
Langue de départ: Bulgare

никога не се предавам

Titre
никога не се предавам
Traduction
Italien

Traduit par athena11
Langue d'arrivée: Italien

Non mi arrendo mai.
Dernière édition ou validation par mistersarcastic - 7 Mai 2010 21:30





Derniers messages

Auteur
Message

6 Mai 2010 22:38

narcos
Nombre de messages: 1
io non mi arrendo mai

7 Mai 2010 04:14

yaiza86
Nombre de messages: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

7 Mai 2010 08:04

Efylove
Nombre de messages: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

7 Mai 2010 08:05

3mend0
Nombre de messages: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

7 Mai 2010 08:28

Freya
Nombre de messages: 1910
Non mi arrendo mai.

7 Mai 2010 10:15

p.s.
Nombre de messages: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

7 Mai 2010 12:56

Ionut Andrei
Nombre de messages: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?