Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - בולגרית-איטלקית - никога не се предавам

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתאנגליתצרפתיתספרדיתאיטלקיתיווניתערביתיוונית עתיקה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
никога не се предавам
טקסט
נשלח על ידי nadencet1
שפת המקור: בולגרית

никога не се предавам

שם
никога не се предавам
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי athena11
שפת המטרה: איטלקית

Non mi arrendo mai.
אושר לאחרונה ע"י mistersarcastic - 7 מאי 2010 21:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 מאי 2010 22:38

narcos
מספר הודעות: 1
io non mi arrendo mai

7 מאי 2010 04:14

yaiza86
מספר הודעות: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

7 מאי 2010 08:04

Efylove
מספר הודעות: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

7 מאי 2010 08:05

3mend0
מספר הודעות: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

7 מאי 2010 08:28

Freya
מספר הודעות: 1910
Non mi arrendo mai.

7 מאי 2010 10:15

p.s.
מספר הודעות: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

7 מאי 2010 12:56

Ionut Andrei
מספר הודעות: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?