בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - בולגרית-איטלקית - никога не Ñе предавам
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
никога не Ñе предавам
טקסט
נשלח על ידי
nadencet1
שפת המקור: בולגרית
никога не Ñе предавам
שם
никога не Ñе предавам
תרגום
איטלקית
תורגם על ידי
athena11
שפת המטרה: איטלקית
Non mi arrendo mai.
אושר לאחרונה ע"י
mistersarcastic
- 7 מאי 2010 21:30
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
6 מאי 2010 22:38
narcos
מספר הודעות: 1
io non mi arrendo mai
7 מאי 2010 04:14
yaiza86
מספר הודעות: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que serÃa: "Non me ne arrendo mai"
7 מאי 2010 08:04
Efylove
מספר הודעות: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.
7 מאי 2010 08:05
3mend0
מספר הודעות: 49
Io non mi arrendo mai.
(The subject is me, not you)
7 מאי 2010 08:28
Freya
מספר הודעות: 1910
Non mi arrendo mai.
7 מאי 2010 10:15
p.s.
מספר הודעות: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."
7 מאי 2010 12:56
Ionut Andrei
מספר הודעות: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?