Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Bulgaro-Italiano - никога не Ñе предавам
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
никога не Ñе предавам
Testo
Aggiunto da
nadencet1
Lingua originale: Bulgaro
никога не Ñе предавам
Titolo
никога не Ñе предавам
Traduzione
Italiano
Tradotto da
athena11
Lingua di destinazione: Italiano
Non mi arrendo mai.
Ultima convalida o modifica di
mistersarcastic
- 7 Maggio 2010 21:30
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
6 Maggio 2010 22:38
narcos
Numero di messaggi: 1
io non mi arrendo mai
7 Maggio 2010 04:14
yaiza86
Numero di messaggi: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que serÃa: "Non me ne arrendo mai"
7 Maggio 2010 08:04
Efylove
Numero di messaggi: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.
7 Maggio 2010 08:05
3mend0
Numero di messaggi: 49
Io non mi arrendo mai.
(The subject is me, not you)
7 Maggio 2010 08:28
Freya
Numero di messaggi: 1910
Non mi arrendo mai.
7 Maggio 2010 10:15
p.s.
Numero di messaggi: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."
7 Maggio 2010 12:56
Ionut Andrei
Numero di messaggi: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?