Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Bulgaro-Italiano - никога не се предавам

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BulgaroIngleseFranceseSpagnoloItalianoGrecoAraboGreco antico

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
никога не се предавам
Testo
Aggiunto da nadencet1
Lingua originale: Bulgaro

никога не се предавам

Titolo
никога не се предавам
Traduzione
Italiano

Tradotto da athena11
Lingua di destinazione: Italiano

Non mi arrendo mai.
Ultima convalida o modifica di mistersarcastic - 7 Maggio 2010 21:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Maggio 2010 22:38

narcos
Numero di messaggi: 1
io non mi arrendo mai

7 Maggio 2010 04:14

yaiza86
Numero di messaggi: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

7 Maggio 2010 08:04

Efylove
Numero di messaggi: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

7 Maggio 2010 08:05

3mend0
Numero di messaggi: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

7 Maggio 2010 08:28

Freya
Numero di messaggi: 1910
Non mi arrendo mai.

7 Maggio 2010 10:15

p.s.
Numero di messaggi: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

7 Maggio 2010 12:56

Ionut Andrei
Numero di messaggi: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?