Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Bugarski-Talijanski - никога не се предавам

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiEngleskiFrancuskiŠpanjolskiTalijanskiGrčkiArapskiStarogrčki

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
никога не се предавам
Tekst
Poslao nadencet1
Izvorni jezik: Bugarski

никога не се предавам

Naslov
никога не се предавам
Prevođenje
Talijanski

Preveo athena11
Ciljni jezik: Talijanski

Non mi arrendo mai.
Posljednji potvrdio i uredio mistersarcastic - 7 svibanj 2010 21:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 svibanj 2010 22:38

narcos
Broj poruka: 1
io non mi arrendo mai

7 svibanj 2010 04:14

yaiza86
Broj poruka: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

7 svibanj 2010 08:04

Efylove
Broj poruka: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

7 svibanj 2010 08:05

3mend0
Broj poruka: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

7 svibanj 2010 08:28

Freya
Broj poruka: 1910
Non mi arrendo mai.

7 svibanj 2010 10:15

p.s.
Broj poruka: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

7 svibanj 2010 12:56

Ionut Andrei
Broj poruka: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?