Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Angol - Nachdem sich die Antragsgegnerin ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetAngolBrazíliai portugál

Témakör Magyaràzatok - üzlet / Munkàk

Cim
Nachdem sich die Antragsgegnerin ...
Szöveg
Ajànlo Helenita Schwaiger
Nyelvröl forditàs: Német

Nachdem sich die Antragsgegnerin Aufgrund eines Studentensvisums vor Beurkundung des Notariellen Vertrages bereits mehr als sechs Monate ununterbrochen in Deutschland aufgehalten und in der Wohnung des Antragsteller gewohnt hat.
Magyaràzat a forditàshoz
<edit> "augehalten" with "aufgehalten"</edit>

Cim
Once the defendant...
Fordítás
Angol

Forditva felixx810 àltal
Forditando nyelve: Angol

Once the defendant has stayed in Germany continuously for more than 6 months on a student visa and has lived in the apartment of the applicant before the certification of the notarial contract...
Magyaràzat a forditàshoz
Unfinished sentence
Validated by lilian canale - 9 Augusztus 2010 16:39





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Augusztus 2010 20:26

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hello felixx810

The English sentence is incomplete (one would expect something like 'after (all this has happened), it was decided etc'. Is the German sentence also incomplete?

Thank you!

CC: nevena-77 Rodrigues

6 Augusztus 2010 04:05

felixx810
Hozzászólások száma: 2
Yes, the german sentence is also incomplete

6 Augusztus 2010 13:38

Lein
Hozzászólások száma: 3389
OK, thanks! I have set a poll.

9 Augusztus 2010 12:52

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I wonder if "Nachdem" could have a different translation. The beginning of the text looks a bit awkward.
Also, if it's an incomplete sentence, shouldn't we use dots to show that?

9 Augusztus 2010 14:56

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Nevena, could you help us here? Could "Nachdem" be translated as: "Once"?

CC: nevena-77

9 Augusztus 2010 15:52

nevena-77
Hozzászólások száma: 121
Hi Yes, I think it could be translated as "once", but sentence is incomplete and without the end doesn't make any sense.