Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Latin nyelv - Make peace with your past

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolLatin nyelv

Témakör Mondat - Napi élet

Cim
Make peace with your past
Szöveg
Ajànlo Boston81
Nyelvröl forditàs: Angol

Make peace with your past so it wont screw up the present
Magyaràzat a forditàshoz
AThe words "screw up" can be changed to "destroy"..

Cim
Iunge pacem cum praeteritis tuis ita ut praesentia non pereant.
Fordítás
Latin nyelv

Forditva alexfatt àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Iunge pacem cum praeteritis tuis ita ut praesentia non pereant.
Validated by Aneta B. - 9 Augusztus 2010 13:14





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Augusztus 2010 11:38

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi Alex!

Make peace = iungere pacem (+cum)

Maybe you should use the expression, because "accipere" means sth different a bit. Am I right?

And I have a question. Why did you use the passive voice in a dependent clause(pereatur?)

2 Augusztus 2010 21:44

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
If you ignore this my message too, I will take care of it myself. So, answer me, please.

2 Augusztus 2010 22:13

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
yes, you are right with all your suggestion. I meant "pereat", not "pereatur".

2 Augusztus 2010 22:19

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
cum quo fuit --> cum praeteritis tuis

quod est - it is not bad, but too ambiguous I guess. If I can suggest you sth: "praesentia pereant" or "tempus praesens pereat"

2 Augusztus 2010 22:21

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Thank you an other time, Aneta B.

2 Augusztus 2010 22:27

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
You're welcome.

7 Augusztus 2010 18:27

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
I suggest not to use "ita" if you want a final clause; if you want a consecutive clause, you should use "ita ut non".

7 Augusztus 2010 22:14

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Efylove is right. Here we need a consecutive clause, so I'll replace "ne" with "ut...non".

Grazie della correzione, Efylove!

7 Augusztus 2010 22:16

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Ops. Only now I realise I cannot modify my translation anymore. Could you do it for me, Aneta?

7 Augusztus 2010 23:18

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Yes, I agree with Efee too. Just edited. Can I accept it now?

CC: Efylove

8 Augusztus 2010 09:56

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Well done!!

Di niente, alexfatt! E' un piacere...


9 Augusztus 2010 13:06

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Perfetto!