Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Limba latină - Make peace with your past

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăLimba latină

Categorie Propoziţie - Viaţa cotidiană

Titlu
Make peace with your past
Text
Înscris de Boston81
Limba sursă: Engleză

Make peace with your past so it wont screw up the present
Observaţii despre traducere
AThe words "screw up" can be changed to "destroy"..

Titlu
Iunge pacem cum praeteritis tuis ita ut praesentia non pereant.
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Iunge pacem cum praeteritis tuis ita ut praesentia non pereant.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 9 August 2010 13:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 August 2010 11:38

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Alex!

Make peace = iungere pacem (+cum)

Maybe you should use the expression, because "accipere" means sth different a bit. Am I right?

And I have a question. Why did you use the passive voice in a dependent clause(pereatur?)

2 August 2010 21:44

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
If you ignore this my message too, I will take care of it myself. So, answer me, please.

2 August 2010 22:13

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
yes, you are right with all your suggestion. I meant "pereat", not "pereatur".

2 August 2010 22:19

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
cum quo fuit --> cum praeteritis tuis

quod est - it is not bad, but too ambiguous I guess. If I can suggest you sth: "praesentia pereant" or "tempus praesens pereat"

2 August 2010 22:21

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Thank you an other time, Aneta B.

2 August 2010 22:27

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
You're welcome.

7 August 2010 18:27

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
I suggest not to use "ita" if you want a final clause; if you want a consecutive clause, you should use "ita ut non".

7 August 2010 22:14

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Efylove is right. Here we need a consecutive clause, so I'll replace "ne" with "ut...non".

Grazie della correzione, Efylove!

7 August 2010 22:16

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Ops. Only now I realise I cannot modify my translation anymore. Could you do it for me, Aneta?

7 August 2010 23:18

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, I agree with Efee too. Just edited. Can I accept it now?

CC: Efylove

8 August 2010 09:56

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Well done!!

Di niente, alexfatt! E' un piacere...


9 August 2010 13:06

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Perfetto!