| |
|
翻訳 - 英語 -ラテン語 - Make peace with your past現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 - 日常生活 | Make peace with your past | | 原稿の言語: 英語
Make peace with your past so it wont screw up the present | | AThe words "screw up" can be changed to "destroy".. |
|
| Iunge pacem cum praeteritis tuis ita ut praesentia non pereant. | | 翻訳の言語: ラテン語
Iunge pacem cum praeteritis tuis ita ut praesentia non pereant. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 8月 2日 11:38 | | | Hi Alex!
Make peace = iungere pacem (+cum)
Maybe you should use the expression, because "accipere" means sth different a bit. Am I right?
And I have a question. Why did you use the passive voice in a dependent clause(pereatur?) | | | 2010年 8月 2日 21:44 | | | If you ignore this my message too, I will take care of it myself. So, answer me, please. | | | 2010年 8月 2日 22:13 | | | yes, you are right with all your suggestion. I meant "pereat", not "pereatur". | | | 2010年 8月 2日 22:19 | | | cum quo fuit --> cum praeteritis tuis
quod est - it is not bad, but too ambiguous I guess. If I can suggest you sth: "praesentia pereant" or "tempus praesens pereat" | | | 2010年 8月 2日 22:21 | | | Thank you an other time, Aneta B. | | | 2010年 8月 2日 22:27 | | | You're welcome. | | | 2010年 8月 7日 18:27 | | | I suggest not to use "ita" if you want a final clause; if you want a consecutive clause, you should use "ita ut non". | | | 2010年 8月 7日 22:14 | | | Efylove is right. Here we need a consecutive clause, so I'll replace "ne" with "ut...non".
Grazie della correzione, Efylove! | | | 2010年 8月 7日 22:16 | | | Ops. Only now I realise I cannot modify my translation anymore. Could you do it for me, Aneta? | | | 2010年 8月 7日 23:18 | | | Yes, I agree with Efee too. Just edited. Can I accept it now? CC: Efylove | | | 2010年 8月 8日 09:56 | | | Well done!!
Di niente, alexfatt! E' un piacere...
| | | 2010年 8月 9日 13:06 | | | Perfetto! |
|
| |
|