Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Латинська - Make peace with your past

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаЛатинська

Категорія Наука - Щоденне життя

Заголовок
Make peace with your past
Текст
Публікацію зроблено Boston81
Мова оригіналу: Англійська

Make peace with your past so it wont screw up the present
Пояснення стосовно перекладу
AThe words "screw up" can be changed to "destroy"..

Заголовок
Iunge pacem cum praeteritis tuis ita ut praesentia non pereant.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Iunge pacem cum praeteritis tuis ita ut praesentia non pereant.
Затверджено Aneta B. - 9 Серпня 2010 13:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Серпня 2010 11:38

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Alex!

Make peace = iungere pacem (+cum)

Maybe you should use the expression, because "accipere" means sth different a bit. Am I right?

And I have a question. Why did you use the passive voice in a dependent clause(pereatur?)

2 Серпня 2010 21:44

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
If you ignore this my message too, I will take care of it myself. So, answer me, please.

2 Серпня 2010 22:13

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
yes, you are right with all your suggestion. I meant "pereat", not "pereatur".

2 Серпня 2010 22:19

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
cum quo fuit --> cum praeteritis tuis

quod est - it is not bad, but too ambiguous I guess. If I can suggest you sth: "praesentia pereant" or "tempus praesens pereat"

2 Серпня 2010 22:21

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Thank you an other time, Aneta B.

2 Серпня 2010 22:27

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
You're welcome.

7 Серпня 2010 18:27

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
I suggest not to use "ita" if you want a final clause; if you want a consecutive clause, you should use "ita ut non".

7 Серпня 2010 22:14

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Efylove is right. Here we need a consecutive clause, so I'll replace "ne" with "ut...non".

Grazie della correzione, Efylove!

7 Серпня 2010 22:16

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Ops. Only now I realise I cannot modify my translation anymore. Could you do it for me, Aneta?

7 Серпня 2010 23:18

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, I agree with Efee too. Just edited. Can I accept it now?

CC: Efylove

8 Серпня 2010 09:56

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Well done!!

Di niente, alexfatt! E' un piacere...


9 Серпня 2010 13:06

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Perfetto!