Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjuha Latine - Make peace with your past

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGjuha Latine

Kategori Fjali - Jeta e perditshme

Titull
Make peace with your past
Tekst
Prezantuar nga Boston81
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Make peace with your past so it wont screw up the present
Vërejtje rreth përkthimit
AThe words "screw up" can be changed to "destroy"..

Titull
Iunge pacem cum praeteritis tuis ita ut praesentia non pereant.
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine

Iunge pacem cum praeteritis tuis ita ut praesentia non pereant.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 9 Gusht 2010 13:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Gusht 2010 11:38

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi Alex!

Make peace = iungere pacem (+cum)

Maybe you should use the expression, because "accipere" means sth different a bit. Am I right?

And I have a question. Why did you use the passive voice in a dependent clause(pereatur?)

2 Gusht 2010 21:44

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
If you ignore this my message too, I will take care of it myself. So, answer me, please.

2 Gusht 2010 22:13

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
yes, you are right with all your suggestion. I meant "pereat", not "pereatur".

2 Gusht 2010 22:19

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
cum quo fuit --> cum praeteritis tuis

quod est - it is not bad, but too ambiguous I guess. If I can suggest you sth: "praesentia pereant" or "tempus praesens pereat"

2 Gusht 2010 22:21

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Thank you an other time, Aneta B.

2 Gusht 2010 22:27

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
You're welcome.

7 Gusht 2010 18:27

Efylove
Numri i postimeve: 1015
I suggest not to use "ita" if you want a final clause; if you want a consecutive clause, you should use "ita ut non".

7 Gusht 2010 22:14

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Efylove is right. Here we need a consecutive clause, so I'll replace "ne" with "ut...non".

Grazie della correzione, Efylove!

7 Gusht 2010 22:16

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Ops. Only now I realise I cannot modify my translation anymore. Could you do it for me, Aneta?

7 Gusht 2010 23:18

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, I agree with Efee too. Just edited. Can I accept it now?

CC: Efylove

8 Gusht 2010 09:56

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Well done!!

Di niente, alexfatt! E' un piacere...


9 Gusht 2010 13:06

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Perfetto!