Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Latino - Make peace with your past

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseLatino

Categoria Frase - Vita quotidiana

Titolo
Make peace with your past
Testo
Aggiunto da Boston81
Lingua originale: Inglese

Make peace with your past so it wont screw up the present
Note sulla traduzione
AThe words "screw up" can be changed to "destroy"..

Titolo
Iunge pacem cum praeteritis tuis ita ut praesentia non pereant.
Traduzione
Latino

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Latino

Iunge pacem cum praeteritis tuis ita ut praesentia non pereant.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 9 Agosto 2010 13:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Agosto 2010 11:38

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi Alex!

Make peace = iungere pacem (+cum)

Maybe you should use the expression, because "accipere" means sth different a bit. Am I right?

And I have a question. Why did you use the passive voice in a dependent clause(pereatur?)

2 Agosto 2010 21:44

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
If you ignore this my message too, I will take care of it myself. So, answer me, please.

2 Agosto 2010 22:13

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
yes, you are right with all your suggestion. I meant "pereat", not "pereatur".

2 Agosto 2010 22:19

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
cum quo fuit --> cum praeteritis tuis

quod est - it is not bad, but too ambiguous I guess. If I can suggest you sth: "praesentia pereant" or "tempus praesens pereat"

2 Agosto 2010 22:21

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Thank you an other time, Aneta B.

2 Agosto 2010 22:27

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
You're welcome.

7 Agosto 2010 18:27

Efylove
Numero di messaggi: 1015
I suggest not to use "ita" if you want a final clause; if you want a consecutive clause, you should use "ita ut non".

7 Agosto 2010 22:14

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Efylove is right. Here we need a consecutive clause, so I'll replace "ne" with "ut...non".

Grazie della correzione, Efylove!

7 Agosto 2010 22:16

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Ops. Only now I realise I cannot modify my translation anymore. Could you do it for me, Aneta?

7 Agosto 2010 23:18

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, I agree with Efee too. Just edited. Can I accept it now?

CC: Efylove

8 Agosto 2010 09:56

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Well done!!

Di niente, alexfatt! E' un piacere...


9 Agosto 2010 13:06

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Perfetto!