| |
|
번역 - 영어-라틴어 - Make peace with your past현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 나날의 삶 | Make peace with your past | | 원문 언어: 영어
Make peace with your past so it wont screw up the present | | AThe words "screw up" can be changed to "destroy".. |
|
| Iunge pacem cum praeteritis tuis ita ut praesentia non pereant. | | 번역될 언어: 라틴어
Iunge pacem cum praeteritis tuis ita ut praesentia non pereant. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 9일 13:14
마지막 글 | | | | | 2010년 8월 2일 11:38 | | | Hi Alex!
Make peace = iungere pacem (+cum)
Maybe you should use the expression, because "accipere" means sth different a bit. Am I right?
And I have a question. Why did you use the passive voice in a dependent clause(pereatur?) | | | 2010년 8월 2일 21:44 | | | If you ignore this my message too, I will take care of it myself. So, answer me, please. | | | 2010년 8월 2일 22:13 | | | yes, you are right with all your suggestion. I meant "pereat", not "pereatur". | | | 2010년 8월 2일 22:19 | | | cum quo fuit --> cum praeteritis tuis
quod est - it is not bad, but too ambiguous I guess. If I can suggest you sth: "praesentia pereant" or "tempus praesens pereat" | | | 2010년 8월 2일 22:21 | | | Thank you an other time, Aneta B. | | | 2010년 8월 2일 22:27 | | | You're welcome. | | | 2010년 8월 7일 18:27 | | | I suggest not to use "ita" if you want a final clause; if you want a consecutive clause, you should use "ita ut non". | | | 2010년 8월 7일 22:14 | | | Efylove is right. Here we need a consecutive clause, so I'll replace "ne" with "ut...non".
Grazie della correzione, Efylove! | | | 2010년 8월 7일 22:16 | | | Ops. Only now I realise I cannot modify my translation anymore. Could you do it for me, Aneta? | | | 2010년 8월 7일 23:18 | | | Yes, I agree with Efee too. Just edited. Can I accept it now? CC: Efylove | | | 2010년 8월 8일 09:56 | | | Well done!!
Di niente, alexfatt! E' un piacere...
| | | 2010년 8월 9일 13:06 | | | Perfetto! |
|
| |
|