Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Латинский язык - Make peace with your past

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийЛатинский язык

Категория Предложение - Повседневность

Статус
Make peace with your past
Tекст
Добавлено Boston81
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Make peace with your past so it wont screw up the present
Комментарии для переводчика
AThe words "screw up" can be changed to "destroy"..

Статус
Iunge pacem cum praeteritis tuis ita ut praesentia non pereant.
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Iunge pacem cum praeteritis tuis ita ut praesentia non pereant.
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 9 Август 2010 13:14





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Август 2010 11:38

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hi Alex!

Make peace = iungere pacem (+cum)

Maybe you should use the expression, because "accipere" means sth different a bit. Am I right?

And I have a question. Why did you use the passive voice in a dependent clause(pereatur?)

2 Август 2010 21:44

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
If you ignore this my message too, I will take care of it myself. So, answer me, please.

2 Август 2010 22:13

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
yes, you are right with all your suggestion. I meant "pereat", not "pereatur".

2 Август 2010 22:19

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
cum quo fuit --> cum praeteritis tuis

quod est - it is not bad, but too ambiguous I guess. If I can suggest you sth: "praesentia pereant" or "tempus praesens pereat"

2 Август 2010 22:21

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Thank you an other time, Aneta B.

2 Август 2010 22:27

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
You're welcome.

7 Август 2010 18:27

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
I suggest not to use "ita" if you want a final clause; if you want a consecutive clause, you should use "ita ut non".

7 Август 2010 22:14

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Efylove is right. Here we need a consecutive clause, so I'll replace "ne" with "ut...non".

Grazie della correzione, Efylove!

7 Август 2010 22:16

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Ops. Only now I realise I cannot modify my translation anymore. Could you do it for me, Aneta?

7 Август 2010 23:18

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yes, I agree with Efee too. Just edited. Can I accept it now?

CC: Efylove

8 Август 2010 09:56

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Well done!!

Di niente, alexfatt! E' un piacere...


9 Август 2010 13:06

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Perfetto!