Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Łacina - Make peace with your past

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiŁacina

Kategoria Zdanie - Życie codzienne

Tytuł
Make peace with your past
Tekst
Wprowadzone przez Boston81
Język źródłowy: Angielski

Make peace with your past so it wont screw up the present
Uwagi na temat tłumaczenia
AThe words "screw up" can be changed to "destroy"..

Tytuł
Iunge pacem cum praeteritis tuis ita ut praesentia non pereant.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Iunge pacem cum praeteritis tuis ita ut praesentia non pereant.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 9 Sierpień 2010 13:14





Ostatni Post

Autor
Post

2 Sierpień 2010 11:38

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Alex!

Make peace = iungere pacem (+cum)

Maybe you should use the expression, because "accipere" means sth different a bit. Am I right?

And I have a question. Why did you use the passive voice in a dependent clause(pereatur?)

2 Sierpień 2010 21:44

Aneta B.
Liczba postów: 4487
If you ignore this my message too, I will take care of it myself. So, answer me, please.

2 Sierpień 2010 22:13

alexfatt
Liczba postów: 1538
yes, you are right with all your suggestion. I meant "pereat", not "pereatur".

2 Sierpień 2010 22:19

Aneta B.
Liczba postów: 4487
cum quo fuit --> cum praeteritis tuis

quod est - it is not bad, but too ambiguous I guess. If I can suggest you sth: "praesentia pereant" or "tempus praesens pereat"

2 Sierpień 2010 22:21

alexfatt
Liczba postów: 1538
Thank you an other time, Aneta B.

2 Sierpień 2010 22:27

Aneta B.
Liczba postów: 4487
You're welcome.

7 Sierpień 2010 18:27

Efylove
Liczba postów: 1015
I suggest not to use "ita" if you want a final clause; if you want a consecutive clause, you should use "ita ut non".

7 Sierpień 2010 22:14

alexfatt
Liczba postów: 1538
Efylove is right. Here we need a consecutive clause, so I'll replace "ne" with "ut...non".

Grazie della correzione, Efylove!

7 Sierpień 2010 22:16

alexfatt
Liczba postów: 1538
Ops. Only now I realise I cannot modify my translation anymore. Could you do it for me, Aneta?

7 Sierpień 2010 23:18

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, I agree with Efee too. Just edited. Can I accept it now?

CC: Efylove

8 Sierpień 2010 09:56

Efylove
Liczba postów: 1015
Well done!!

Di niente, alexfatt! E' un piacere...


9 Sierpień 2010 13:06

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Perfetto!