Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Latín - Make peace with your past

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésLatín

Categoría Oración - Cotidiano

Título
Make peace with your past
Texto
Propuesto por Boston81
Idioma de origen: Inglés

Make peace with your past so it wont screw up the present
Nota acerca de la traducción
AThe words "screw up" can be changed to "destroy"..

Título
Iunge pacem cum praeteritis tuis ita ut praesentia non pereant.
Traducción
Latín

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Latín

Iunge pacem cum praeteritis tuis ita ut praesentia non pereant.
Última validación o corrección por Aneta B. - 9 Agosto 2010 13:14





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Agosto 2010 11:38

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi Alex!

Make peace = iungere pacem (+cum)

Maybe you should use the expression, because "accipere" means sth different a bit. Am I right?

And I have a question. Why did you use the passive voice in a dependent clause(pereatur?)

2 Agosto 2010 21:44

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
If you ignore this my message too, I will take care of it myself. So, answer me, please.

2 Agosto 2010 22:13

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
yes, you are right with all your suggestion. I meant "pereat", not "pereatur".

2 Agosto 2010 22:19

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
cum quo fuit --> cum praeteritis tuis

quod est - it is not bad, but too ambiguous I guess. If I can suggest you sth: "praesentia pereant" or "tempus praesens pereat"

2 Agosto 2010 22:21

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Thank you an other time, Aneta B.

2 Agosto 2010 22:27

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
You're welcome.

7 Agosto 2010 18:27

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
I suggest not to use "ita" if you want a final clause; if you want a consecutive clause, you should use "ita ut non".

7 Agosto 2010 22:14

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Efylove is right. Here we need a consecutive clause, so I'll replace "ne" with "ut...non".

Grazie della correzione, Efylove!

7 Agosto 2010 22:16

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Ops. Only now I realise I cannot modify my translation anymore. Could you do it for me, Aneta?

7 Agosto 2010 23:18

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, I agree with Efee too. Just edited. Can I accept it now?

CC: Efylove

8 Agosto 2010 09:56

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Well done!!

Di niente, alexfatt! E' un piacere...


9 Agosto 2010 13:06

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Perfetto!