| | |
| | 2 Agosto 2010 11:38 |
| | Hi Alex!
Make peace = iungere pacem (+cum)
Maybe you should use the expression, because "accipere" means sth different a bit. Am I right?
And I have a question. Why did you use the passive voice in a dependent clause(pereatur?) |
| | 2 Agosto 2010 21:44 |
| | If you ignore this my message too, I will take care of it myself. So, answer me, please. |
| | 2 Agosto 2010 22:13 |
| | yes, you are right with all your suggestion. I meant "pereat", not "pereatur". |
| | 2 Agosto 2010 22:19 |
| | cum quo fuit --> cum praeteritis tuis
quod est - it is not bad, but too ambiguous I guess. If I can suggest you sth: "praesentia pereant" or "tempus praesens pereat" |
| | 2 Agosto 2010 22:21 |
| | Thank you an other time, Aneta B. |
| | 2 Agosto 2010 22:27 |
| | You're welcome. |
| | 7 Agosto 2010 18:27 |
| | I suggest not to use "ita" if you want a final clause; if you want a consecutive clause, you should use "ita ut non". |
| | 7 Agosto 2010 22:14 |
| | Efylove is right. Here we need a consecutive clause, so I'll replace "ne" with "ut...non".
Grazie della correzione, Efylove! |
| | 7 Agosto 2010 22:16 |
| | Ops. Only now I realise I cannot modify my translation anymore. Could you do it for me, Aneta? |
| | 7 Agosto 2010 23:18 |
| | Yes, I agree with Efee too. Just edited. Can I accept it now? CC: Efylove |
| | 8 Agosto 2010 09:56 |
| | Well done!!
Di niente, alexfatt! E' un piacere...
|
| | 9 Agosto 2010 13:06 |
| | Perfetto! |