Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kilatini - Make peace with your past

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKilatini

Category Sentence - Daily life

Kichwa
Make peace with your past
Nakala
Tafsiri iliombwa na Boston81
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Make peace with your past so it wont screw up the present
Maelezo kwa mfasiri
AThe words "screw up" can be changed to "destroy"..

Kichwa
Iunge pacem cum praeteritis tuis ita ut praesentia non pereant.
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini

Iunge pacem cum praeteritis tuis ita ut praesentia non pereant.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 9 Agosti 2010 13:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Agosti 2010 11:38

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi Alex!

Make peace = iungere pacem (+cum)

Maybe you should use the expression, because "accipere" means sth different a bit. Am I right?

And I have a question. Why did you use the passive voice in a dependent clause(pereatur?)

2 Agosti 2010 21:44

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
If you ignore this my message too, I will take care of it myself. So, answer me, please.

2 Agosti 2010 22:13

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
yes, you are right with all your suggestion. I meant "pereat", not "pereatur".

2 Agosti 2010 22:19

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
cum quo fuit --> cum praeteritis tuis

quod est - it is not bad, but too ambiguous I guess. If I can suggest you sth: "praesentia pereant" or "tempus praesens pereat"

2 Agosti 2010 22:21

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Thank you an other time, Aneta B.

2 Agosti 2010 22:27

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
You're welcome.

7 Agosti 2010 18:27

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
I suggest not to use "ita" if you want a final clause; if you want a consecutive clause, you should use "ita ut non".

7 Agosti 2010 22:14

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Efylove is right. Here we need a consecutive clause, so I'll replace "ne" with "ut...non".

Grazie della correzione, Efylove!

7 Agosti 2010 22:16

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Ops. Only now I realise I cannot modify my translation anymore. Could you do it for me, Aneta?

7 Agosti 2010 23:18

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, I agree with Efee too. Just edited. Can I accept it now?

CC: Efylove

8 Agosti 2010 09:56

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Well done!!

Di niente, alexfatt! E' un piacere...


9 Agosti 2010 13:06

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Perfetto!