Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Latein - Make peace with your past

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischLatein

Kategorie Satz - Tägliches Leben

Titel
Make peace with your past
Text
Übermittelt von Boston81
Herkunftssprache: Englisch

Make peace with your past so it wont screw up the present
Bemerkungen zur Übersetzung
AThe words "screw up" can be changed to "destroy"..

Titel
Iunge pacem cum praeteritis tuis ita ut praesentia non pereant.
Übersetzung
Latein

Übersetzt von alexfatt
Zielsprache: Latein

Iunge pacem cum praeteritis tuis ita ut praesentia non pereant.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 9 August 2010 13:14





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 August 2010 11:38

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi Alex!

Make peace = iungere pacem (+cum)

Maybe you should use the expression, because "accipere" means sth different a bit. Am I right?

And I have a question. Why did you use the passive voice in a dependent clause(pereatur?)

2 August 2010 21:44

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
If you ignore this my message too, I will take care of it myself. So, answer me, please.

2 August 2010 22:13

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
yes, you are right with all your suggestion. I meant "pereat", not "pereatur".

2 August 2010 22:19

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
cum quo fuit --> cum praeteritis tuis

quod est - it is not bad, but too ambiguous I guess. If I can suggest you sth: "praesentia pereant" or "tempus praesens pereat"

2 August 2010 22:21

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Thank you an other time, Aneta B.

2 August 2010 22:27

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
You're welcome.

7 August 2010 18:27

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
I suggest not to use "ita" if you want a final clause; if you want a consecutive clause, you should use "ita ut non".

7 August 2010 22:14

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Efylove is right. Here we need a consecutive clause, so I'll replace "ne" with "ut...non".

Grazie della correzione, Efylove!

7 August 2010 22:16

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Ops. Only now I realise I cannot modify my translation anymore. Could you do it for me, Aneta?

7 August 2010 23:18

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Yes, I agree with Efee too. Just edited. Can I accept it now?

CC: Efylove

8 August 2010 09:56

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Well done!!

Di niente, alexfatt! E' un piacere...


9 August 2010 13:06

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Perfetto!