Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Λατινικά - Make peace with your past

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Make peace with your past
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Boston81
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Make peace with your past so it wont screw up the present
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
AThe words "screw up" can be changed to "destroy"..

τίτλος
Iunge pacem cum praeteritis tuis ita ut praesentia non pereant.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Iunge pacem cum praeteritis tuis ita ut praesentia non pereant.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 9 Αύγουστος 2010 13:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Αύγουστος 2010 11:38

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Alex!

Make peace = iungere pacem (+cum)

Maybe you should use the expression, because "accipere" means sth different a bit. Am I right?

And I have a question. Why did you use the passive voice in a dependent clause(pereatur?)

2 Αύγουστος 2010 21:44

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
If you ignore this my message too, I will take care of it myself. So, answer me, please.

2 Αύγουστος 2010 22:13

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
yes, you are right with all your suggestion. I meant "pereat", not "pereatur".

2 Αύγουστος 2010 22:19

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
cum quo fuit --> cum praeteritis tuis

quod est - it is not bad, but too ambiguous I guess. If I can suggest you sth: "praesentia pereant" or "tempus praesens pereat"

2 Αύγουστος 2010 22:21

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Thank you an other time, Aneta B.

2 Αύγουστος 2010 22:27

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
You're welcome.

7 Αύγουστος 2010 18:27

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
I suggest not to use "ita" if you want a final clause; if you want a consecutive clause, you should use "ita ut non".

7 Αύγουστος 2010 22:14

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Efylove is right. Here we need a consecutive clause, so I'll replace "ne" with "ut...non".

Grazie della correzione, Efylove!

7 Αύγουστος 2010 22:16

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Ops. Only now I realise I cannot modify my translation anymore. Could you do it for me, Aneta?

7 Αύγουστος 2010 23:18

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, I agree with Efee too. Just edited. Can I accept it now?

CC: Efylove

8 Αύγουστος 2010 09:56

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Well done!!

Di niente, alexfatt! E' un piacere...


9 Αύγουστος 2010 13:06

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Perfetto!