Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Llatí - Make peace with your past

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsLlatí

Categoria Frase - Vida quotidiana

Títol
Make peace with your past
Text
Enviat per Boston81
Idioma orígen: Anglès

Make peace with your past so it wont screw up the present
Notes sobre la traducció
AThe words "screw up" can be changed to "destroy"..

Títol
Iunge pacem cum praeteritis tuis ita ut praesentia non pereant.
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Iunge pacem cum praeteritis tuis ita ut praesentia non pereant.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 9 Agost 2010 13:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Agost 2010 11:38

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Alex!

Make peace = iungere pacem (+cum)

Maybe you should use the expression, because "accipere" means sth different a bit. Am I right?

And I have a question. Why did you use the passive voice in a dependent clause(pereatur?)

2 Agost 2010 21:44

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
If you ignore this my message too, I will take care of it myself. So, answer me, please.

2 Agost 2010 22:13

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
yes, you are right with all your suggestion. I meant "pereat", not "pereatur".

2 Agost 2010 22:19

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
cum quo fuit --> cum praeteritis tuis

quod est - it is not bad, but too ambiguous I guess. If I can suggest you sth: "praesentia pereant" or "tempus praesens pereat"

2 Agost 2010 22:21

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Thank you an other time, Aneta B.

2 Agost 2010 22:27

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
You're welcome.

7 Agost 2010 18:27

Efylove
Nombre de missatges: 1015
I suggest not to use "ita" if you want a final clause; if you want a consecutive clause, you should use "ita ut non".

7 Agost 2010 22:14

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Efylove is right. Here we need a consecutive clause, so I'll replace "ne" with "ut...non".

Grazie della correzione, Efylove!

7 Agost 2010 22:16

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Ops. Only now I realise I cannot modify my translation anymore. Could you do it for me, Aneta?

7 Agost 2010 23:18

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, I agree with Efee too. Just edited. Can I accept it now?

CC: Efylove

8 Agost 2010 09:56

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Well done!!

Di niente, alexfatt! E' un piacere...


9 Agost 2010 13:06

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Perfetto!