Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Latin nyelv - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolLatin nyelv

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
Szöveg
Ajànlo Hisui
Nyelvröl forditàs: Spanyol

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

Cim
Homo plenus motuum animi sum...
Fordítás
Latin nyelv

Forditva alexfatt àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
Validated by Aneta B. - 3 Február 2011 00:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Január 2011 19:58

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

29 Január 2011 00:06

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

1 Február 2011 00:04

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

1 Február 2011 21:43

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2 Február 2011 23:50

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2 Február 2011 23:56

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


3 Február 2011 00:08

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

3 Február 2011 00:35

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

3 Február 2011 00:40

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!