Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Latijn - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansLatijn

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Titel
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
Tekst
Opgestuurd door Hisui
Uitgangs-taal: Spaans

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

Titel
Homo plenus motuum animi sum...
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 3 februari 2011 00:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 januari 2011 19:58

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

29 januari 2011 00:06

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

1 februari 2011 00:04

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

1 februari 2011 21:43

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2 februari 2011 23:50

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2 februari 2011 23:56

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


3 februari 2011 00:08

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

3 februari 2011 00:35

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

3 februari 2011 00:40

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!