Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Latein - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischLatein

Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft

Titel
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
Text
Übermittelt von Hisui
Herkunftssprache: Spanisch

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

Titel
Homo plenus motuum animi sum...
Übersetzung
Latein

Übersetzt von alexfatt
Zielsprache: Latein

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 3 Februar 2011 00:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Januar 2011 19:58

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

29 Januar 2011 00:06

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

1 Februar 2011 00:04

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

1 Februar 2011 21:43

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2 Februar 2011 23:50

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2 Februar 2011 23:56

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


3 Februar 2011 00:08

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

3 Februar 2011 00:35

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

3 Februar 2011 00:40

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!