Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -لاتيني - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ لاتيني

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
نص
إقترحت من طرف Hisui
لغة مصدر: إسبانيّ

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

عنوان
Homo plenus motuum animi sum...
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 3 شباط 2011 00:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 كانون الثاني 2011 19:58

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

29 كانون الثاني 2011 00:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

1 شباط 2011 00:04

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

1 شباط 2011 21:43

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2 شباط 2011 23:50

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2 شباط 2011 23:56

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


3 شباط 2011 00:08

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

3 شباط 2011 00:35

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

3 شباط 2011 00:40

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!