| | |
| | 28 كانون الثاني 2011 19:58 |
| | Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please? CC: lilian canale |
| | 29 كانون الثاني 2011 00:06 |
| | "I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you." |
| | 1 شباط 2011 00:04 |
| | Thank you, Lilly!
--
Only one line under doubt, Alex:
sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum
|
| | 1 شباط 2011 21:43 |
| | Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?
"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"
And I agree with you on the word order too. |
| | 2 شباط 2011 23:50 |
| | "(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).
I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think? |
| | 2 شباط 2011 23:56 |
| | Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".
|
| | 3 شباط 2011 00:08 |
| | Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:
"Quidam mentem tuam intrans sum"
|
| | 3 شباط 2011 00:35 |
| | |
| | 3 شباط 2011 00:40 |
| | He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie! |