Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Latín - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolLatín

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Título
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
Texto
Propuesto por Hisui
Idioma de origen: Español

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

Título
Homo plenus motuum animi sum...
Traducción
Latín

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Latín

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
Última validación o corrección por Aneta B. - 3 Febrero 2011 00:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Enero 2011 19:58

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

29 Enero 2011 00:06

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

1 Febrero 2011 00:04

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

1 Febrero 2011 21:43

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2 Febrero 2011 23:50

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2 Febrero 2011 23:56

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


3 Febrero 2011 00:08

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

3 Febrero 2011 00:35

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

3 Febrero 2011 00:40

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!