Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Latina - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaLatina

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
Teksti
Lähettäjä Hisui
Alkuperäinen kieli: Espanja

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

Otsikko
Homo plenus motuum animi sum...
Käännös
Latina

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Latina

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 3 Helmikuu 2011 00:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Tammikuu 2011 19:58

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

29 Tammikuu 2011 00:06

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

1 Helmikuu 2011 00:04

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

1 Helmikuu 2011 21:43

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2 Helmikuu 2011 23:50

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2 Helmikuu 2011 23:56

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


3 Helmikuu 2011 00:08

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

3 Helmikuu 2011 00:35

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

3 Helmikuu 2011 00:40

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!