Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-لاتین - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیلاتین

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
متن
Hisui پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

عنوان
Homo plenus motuum animi sum...
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 3 فوریه 2011 00:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 ژانویه 2011 19:58

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

29 ژانویه 2011 00:06

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

1 فوریه 2011 00:04

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

1 فوریه 2011 21:43

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2 فوریه 2011 23:50

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2 فوریه 2011 23:56

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


3 فوریه 2011 00:08

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

3 فوریه 2011 00:35

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

3 فوریه 2011 00:40

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!