Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Latince - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaLatince

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
Metin
Öneri Hisui
Kaynak dil: İspanyolca

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

Başlık
Homo plenus motuum animi sum...
Tercüme
Latince

Çeviri alexfatt
Hedef dil: Latince

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 3 Şubat 2011 00:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Ocak 2011 19:58

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

29 Ocak 2011 00:06

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

1 Şubat 2011 00:04

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

1 Şubat 2011 21:43

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2 Şubat 2011 23:50

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2 Şubat 2011 23:56

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


3 Şubat 2011 00:08

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

3 Şubat 2011 00:35

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

3 Şubat 2011 00:40

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!