Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Latina lingvo - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaLatina lingvo

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
Teksto
Submetigx per Hisui
Font-lingvo: Hispana

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

Titolo
Homo plenus motuum animi sum...
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 3 Februaro 2011 00:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Januaro 2011 19:58

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

29 Januaro 2011 00:06

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

1 Februaro 2011 00:04

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

1 Februaro 2011 21:43

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2 Februaro 2011 23:50

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2 Februaro 2011 23:56

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


3 Februaro 2011 00:08

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

3 Februaro 2011 00:35

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

3 Februaro 2011 00:40

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!