Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Gjuha Latine - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtGjuha Latine

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
Tekst
Prezantuar nga Hisui
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

Titull
Homo plenus motuum animi sum...
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 3 Shkurt 2011 00:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Janar 2011 19:58

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

29 Janar 2011 00:06

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

1 Shkurt 2011 00:04

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

1 Shkurt 2011 21:43

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2 Shkurt 2011 23:50

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2 Shkurt 2011 23:56

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


3 Shkurt 2011 00:08

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

3 Shkurt 2011 00:35

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

3 Shkurt 2011 00:40

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!