Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Latin - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaLatin

Kategori Poesi - Kärlek/Vänskap

Titel
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
Text
Tillagd av Hisui
Källspråk: Spanska

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

Titel
Homo plenus motuum animi sum...
Översättning
Latin

Översatt av alexfatt
Språket som det ska översättas till: Latin

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 3 Februari 2011 00:42





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Januari 2011 19:58

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

29 Januari 2011 00:06

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

1 Februari 2011 00:04

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

1 Februari 2011 21:43

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2 Februari 2011 23:50

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2 Februari 2011 23:56

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


3 Februari 2011 00:08

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

3 Februari 2011 00:35

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

3 Februari 2011 00:40

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!