Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Latín - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktLatín

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
Tekstur
Framborið av Hisui
Uppruna mál: Spanskt

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

Heiti
Homo plenus motuum animi sum...
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
Góðkent av Aneta B. - 3 Februar 2011 00:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Januar 2011 19:58

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

29 Januar 2011 00:06

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

1 Februar 2011 00:04

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

1 Februar 2011 21:43

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2 Februar 2011 23:50

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2 Februar 2011 23:56

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


3 Februar 2011 00:08

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

3 Februar 2011 00:35

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

3 Februar 2011 00:40

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!