Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Llatí - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàLlatí

Categoria Poesia - Amor / Amistat

Títol
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
Text
Enviat per Hisui
Idioma orígen: Castellà

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

Títol
Homo plenus motuum animi sum...
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 3 Febrer 2011 00:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Gener 2011 19:58

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

29 Gener 2011 00:06

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

1 Febrer 2011 00:04

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

1 Febrer 2011 21:43

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2 Febrer 2011 23:50

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2 Febrer 2011 23:56

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


3 Febrer 2011 00:08

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

3 Febrer 2011 00:35

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

3 Febrer 2011 00:40

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!