| |
|
翻译 - 西班牙语-拉丁语 - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊 | Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser... | | 源语言: 西班牙语
Soy una persona repleta de sentimientos, solamente digo lo que siento, soy la persona que entra en tus pensamientos, para poder decirte siempre que te quiero. |
|
| Homo plenus motuum animi sum... | | 目的语言: 拉丁语
Homo plenus motuum animi sum, modo quod sentio dico, is qui mentem tuam intrat sum ut semper possim tibi dicere me te amare. |
|
最近发帖 | | | | | 2011年 一月 28日 19:58 | | | Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please? CC: lilian canale | | | 2011年 一月 29日 00:06 | | | "I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you." | | | 2011年 二月 1日 00:04 | | | Thank you, Lilly!
--
Only one line under doubt, Alex:
sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum
| | | 2011年 二月 1日 21:43 | | | Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?
"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"
And I agree with you on the word order too. | | | 2011年 二月 2日 23:50 | | | "(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).
I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think? | | | 2011年 二月 2日 23:56 | | | Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".
| | | 2011年 二月 3日 00:08 | | | Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:
"Quidam mentem tuam intrans sum"
| | | 2011年 二月 3日 00:35 | | | | | | 2011年 二月 3日 00:40 | | | He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie! |
|
| |
|