Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Λατινικά - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΛατινικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Hisui
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

τίτλος
Homo plenus motuum animi sum...
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 3 Φεβρουάριος 2011 00:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Ιανουάριος 2011 19:58

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

29 Ιανουάριος 2011 00:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

1 Φεβρουάριος 2011 00:04

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

1 Φεβρουάριος 2011 21:43

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2 Φεβρουάριος 2011 23:50

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2 Φεβρουάριος 2011 23:56

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


3 Φεβρουάριος 2011 00:08

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

3 Φεβρουάριος 2011 00:35

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

3 Φεβρουάριος 2011 00:40

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!